欢迎来到野望教育!
当前位置:野望教育 > 热点资讯 > 外语 >  澳大利亚在中国驻澳使馆安装大量窃听器!我外交部:恐怕只是冰山一角

澳大利亚在中国驻澳使馆安装大量窃听器!我外交部:恐怕只是冰山一角

发表时间:2020-06-30 11:06:00  来源:野望文存  浏览:次   【】【】【

中国外交部发言人赵立坚29日主持外交部例行记者会,有记者问道:《环球时报》今天报道称,澳大利亚安全情报部门长期在中国从事间谍活动,包括在华设立情报站、在中国驻澳使馆安装窃听器、以外交官身份从事间谍活动、针对华人开展策反活动等,严重威胁中国国家安全。中方对此有何评论?


中国驻澳使馆发现的窃听装置


中国驻澳使馆发现的窃听装置现场


中国驻澳使馆发现的窃听装置


赵立坚回答说:此次披露出来的情况恐怕只是“冰山一角(tip of the iceberg)”。澳方一边肆意窃取别国信息和数据,一边却伪装成受害者,上演“贼喊捉贼”的闹剧,完全丧失了起码的底线。这些人应当给中国人民和世界人民一个交待。



我注意到有关报道。我愿强调以下几点。

I have seen the report. There are a few points I'd like to stress.


首先,“五眼联盟”情报合作同盟长期违反国际法和国际关系基本准则,对外国政府、企业和个人实施大规模、有组织、无差别的网络窃密与监听、监控,这早已是世人皆知的事实。澳大利亚作为“五眼联盟”重要成员,一贯热衷在有关国家开展间谍情报活动。此次披露出来的情况恐怕只是“冰山一角”。

First, the Five Eyes intelligence alliance has long engaged in cyber espionage, spying and surveillance on foreign governments, companies and individuals in violation of international law and basic norms for international relations. This is not a secret to anyone. And Australia, an important member of the Five Eyes, has been a fervent intelligence gatherer in relevant countries. I am afraid that what is revealed by the Global Times this time is just the "tip of the iceberg".

 


第二,一段时间以来,澳大利亚国内部分人士和媒体热衷炮制各种耸人听闻的“中国间谍案”、“中国渗透论”,却从来没有拿出哪怕一个实实在在的事例。反倒是澳大利亚对中国从事间谍活动有这么多的“实锤”证据。澳方一边肆意窃取别国信息和数据,危害别国主权和安全,一边却伪装成受害者,四处散布谣言、制造对抗,上演一出出“贼喊捉贼”的闹剧,完全丧失了起码的底线。这些人应当给中国人民和世界人民一个交待。

Second, some people and media in Australia are enthusiastic about producing such sensational stories as "China spying on and infiltrating Australia", yet they can not justify their stories with any solid evidence. In contrast, irrefutable evidence abound to prove Australia's operation of spying activities in China. They steal information and data from other countries, jeopardizing others' sovereignty and security. But they play the part of the victim, peddling rumors and stoking confrontation by staging a farce of the thief crying "stop thief". They have long crossed the line. They owe an honest answer to the Chinese people and the international community.


第三,中国始终不渝走和平发展道路,坚定不移奉行互利共赢的对外开放战略,致力于在和平共处五项原则基础上同各国发展友好合作关系,推动构建人类命运共同体。中国在世界各地区开展的对外合作受到各国人民普遍欢迎,我们没有必要、也没有兴趣去干涉别国内政。

Third, China is committed to the path of peaceful development, to pursuing win-win strategy of opening-up, developing friendly and cooperative relations with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, and promoting the building of a community with a shared future for mankind. China's external cooperation in various parts of the world is widely welcomed. We have no need to interfere in others' internal affairs, nor are we interested in doing so. 


同时,中国政府维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,反对任何外部势力干涉中国内部事务的决心坚定不移。我们奉劝澳大利亚一些人摒弃冷战思维和意识形态偏见,少做一些鸡鸣狗盗的事,少说一些无中生有的话,为促进世界和平稳定和国家间的互信合作贡献正能量。

At the same time, the Chinese government has an unshakable resolve to safeguard national sovereignty, security and development interests and to oppose interference in China's internal affairs by any external force. We urge some people in Australia to abandon the Cold War mentality and ideological bias, play fair and upright, and talk less nonsense. They should contribute positive energy to world peace and stability and mutual trust and cooperation between countries.


编辑:陈月华

视频:王韦翰

来源:环球网 外交部官网


职场表达课
让你成为会说话的职场精英
↓↓↓


推 荐 阅 读









责任编辑:张梓涵