欢迎来到野望教育!
当前位置:野望教育 > 热点资讯 > 外语 >  来自西班牙的声音:我知道,中国能行!

来自西班牙的声音:我知道,中国能行!

发表时间:2020-02-05 19:01:00  来源:野望文存  浏览:次   【】【】【



1月29日,中国驻西班牙使馆领侨处收到一封题为《我知道,中国能行》的邮件发件人叫胡里奥,来自西班牙马德里国际合作非政府组织。他的来信语言朴实,感情真挚,充分表达了对中国和中国人民的感激、信任和鼓励。


El día 29 de enero, Julio Alonso, un espa?ol de la Cooperación Internacional ONG, escribió una carta al consulado chino en Espa?a con el título "Yo sé que la República Popular China puede". Su carta, simple y sincera, en la que expresaba sus sinceros sentimientos de plena gratitud, confianza y aliento a China y al pueblo chino ante la lucha contra el coronavirus. 



CGTN西班牙语频道第一时间联络在马德里海外报道员找到胡里奥先生对其进行了专访。他高度评价了中国在抗击新型冠状病毒肺炎疫情中做出的努力,并表达了对中国人民的支持。他坚信中国不仅在为中国而战,而且还在为世界而战。


Nuestra corresponsal en Espa?a, Tania De Francisco, le entrevistó. Durante la entrevista, Julio expresó su plena confianza en la victoria de China contra el coronavirus y afirmó creer que China no solo estaba luchando por China, sino también está trabajando para el mundo. 






Aunque la carta les llegue solo a 10 personas, esas 10 van a trabajar como 30.



“最近,由于新型冠状病毒的疫情,中国正在度过艰难的时期,在这个时候,你给中国驻西班牙领馆发了一封邮件,在信的末尾,你希望西班牙领馆可以把这封邮件的内容传递和分享给大家,信的内容是什么,又是什么原因鼓励你写这封邮件的?”


"En estos difíciles momentos que está viviendo China a causa del coronavirus, usted envió una carta al Consulado chino, pidiendo, al final de esa carta, que se difundiera su mensaje. ?Qué le movió y que le llevó a escribir esa carta?"


“首先是我个人经历过紧急情况。任何一个经历过紧急情况的人都知道在一线和病毒斗争的人员需要加油鼓劲,因为有时候他们会觉得自己是一个人在战斗。现在,非常重要的一点是让他们知道我们在他们身后,知道有许多人支持他们,理解他们,如果某一天他们需要更多帮助,我们都会伸出援手。”


"Primero la experiencia en emergencias. Cualquiera que haya tenido experiencia en emergencias sabe que la gente que está en primera línea y que está peleando con un virus o con lo que sea necesita ánimos porque llega un momento en que piensas que estás solo y ahora mismo lo importante es que los que están allí sepan que nosotros estamos detrás. Que hay mucha gente que les apoya, que les entiende y sobre todo que si algún día necesitan más apoyo lo van a tener."


“ 我告诉你邮件背后的故事。有一天我和我在刚果的朋友聊天,我们两个曾经在马里和南苏丹与中国人共事过,在聊天的时候,我的朋友跟我说,‘你文笔挺好的,给中国写点什么吧’。因为我们知道,我们的信息一定可以传达出去,我们想,即使只有10个人收到了我们的信息,这10个人会受到鼓舞,然后像30个人一样工作。这样的想法鼓励我写了这封邮件,我真心希望中国公民能够看到我的邮件。”


"Te voy a decir cual es la historia de la carta. Fue porque hablé con un amigo mío en el Congo, que los dos habíamos trabajado con chinos en Mali y en Sudán del Sur. Y entonces hablando me dijo: 'tú que escribes bien, escríbeles'. Porque lo que sí sabemos todos es que si les decimos que llegue les va a llegar. Y pensamos: aunque la carta les llegue solo a 10, esos 10 van a trabajar como 30. Y eso es lo que me animó a escribir y lo hice con toda la intención."





Si hay algún país ahora mismo capacitado para enfrentar esa amenaza es China.


“信的题目是,‘我知道中国能行’,你这样说是因为你曾经在世界上许多地方接触过参与联合国任务的中国工程师,医护人员和军人,你见过他们是如何工作的,见过中国效率,非常好的一个例子就是现在中国正在以破纪录的速度建造医院。”


“La carta lleva por título 'Yo sé que la República Popular China puede'. Y usted lo sabe porque ha convivido en muchos lugares del mundo con ingenieros, médicos y soldados chinos integrados en misiones de la ONU y les ha visto cómo trabajan. De hecho, están construyendo un hospital en un tiempo récord.”


“是的,如果目前有哪个国家在应对危机时能如此训练有素,那一定是中国。中国有训练有素的,组织化的团队,是一个医疗经验丰富的国家。如果这场危机发生在欧洲,情况可能会很不一样 ,可能会有更多的受害者。所以许多人,包括我清楚的知道,如果世界上有一支专业的团队能够应对这一类病毒,那么这支团队应该就在中国。没有团队能比中国的生物学团队和医疗团队更好地应对这场卫生危机。”


"Sí, de hecho si hay algún país ahora mismo capacitado para enfrentar esa amenaza es China. China tiene equipos totalmente estructurados con una gran disciplina, es un país muy grande que tiene mucha experiencia médica. De hecho, si esa misma emergencia hubiese ocurrido en Europa, no estaríamos hablando lo mismo, estaríamos hablando de muchas más víctimas. Entonces lo que yo y mucha gente tenemos claro, es que si hay un equipo técnico en el mundo preparado para enfrentar un virus de este tipo, ese tiene que estar en China. No hay mejores equipos biológicos, ni mejores equipos médicos para atender esta emergencia sanitaria que los chinos.“


“ 并不是只有我这么认为,很多人都这么说,在埃博拉疫情,麻疹疫情,以及非洲数百起病毒感染中,是中国人救助了被感染的病患。”


”Pero no lo digo yo, lo decimos muchos, en el caso del ?bola, en el caso del sarampión, y en cientos de infecciones y de virus que hay en ?frica son ellos, los chinos, los que lo sacan.“





China está peleando por el planeta, por todo el mundo.


 “您有过在极端条件下与中国人并肩相处的机会,坚定认为中国是个团结一致的民族。您觉得现在这种情况是否已经到了世界上该提供帮助的时候?”


“Usted que ha podido convivir con chinos en circunstancias extremas recalca que son un pueblo solidario. ?Es ahora el momento de que el mundo preste su ayuda a China ante esta emergencia sanitaria?”


“世界现在要做的就是感谢中国。中国是为我们而战。目前在中国,医生,武装部队和中国人民不仅为中国而战,他们还在为全球而战。病毒无处不在,跨越边界。如果中国不能阻止病毒扩散,病毒就会来到我们身边。”


"Lo que tiene que hacer el mundo ahora es darle las gracias a China. China está peleando por nosotros. En China los médicos, las fuerzas armadas y el pueblo chino no están peleando solo por China están peleano por el planeta, por todo el mundo. Los virus van por el aire y no hay fronteras que los paren. Si no lo paran los chinos nos llega a nosotros."


“因此,现在他们在为我们而战,我们要做的就是首先感谢中国,并提供帮助。在这种情况下,团结一致并不是孤军奋战,应该让中国知道,如需帮助,我们随时响应。”


"O sea que ahora mismo ellos están peleando por nosotros y nosotros lo que tenemos que hacer es primero darle las gracias y luego apoyarles. La solidaridad en estos casos muchas veces parece como que tienes que poner todo y en China no hay que poner todo, simplemente ponerse a la disposición y decirle a China: estamos aquí, cuando quieras nos llamas."





!Vamos arriba, China puede!


 

“您想通过CGTN向中国人民说些什么? ” 


"Para terminar, ahora que puede llegar a mucha gente a través de CGTN, ?Qué mensaje le gustaría enviar?"


“首先,我最想告诉军队和医生,告诉他们要继续战斗。在非洲艰苦卓绝的工作已经证明他们现在有更多的理由继续与病毒抗争。我认识他们当中一些人,我了解他们的工作,十分钦佩他们。继续战斗,让他们知道他们正在为我们树立榜样。"


"Bueno en primer lugar, yo quiero enviar un mensaje a las fuerzas armadas y a los médicos. Decirles que sigan peleando, que si lo hicieron en ?frica lo pueden seguir haciendo en su país con mucha más razón. Y los que les conocemos, los que sabemos su trabajo, los admiramos. Que sigan peleando y que sepan que nos están dando ejemplo. "


“对于中国人民,我想说不要忘记你们也是战斗中的一员。在中国此刻看到我的观众,你们是为我而战,为我们的孩子而战,为那些素不相识的人而战。不管是在做清洁地板这样的工作还是在政府服务,你们都在付出。现在,我们所有人都在抗争,我们非常尊重中国所做的工作,我们支持中国,这是重中之重,别无他言。”


"Y al pueblo chino quiero decirle que no se olviden de que ellos también son los que están peleando. Usted que está en China y que me está viendo ahora, está peleando por mí, está peleando por mis hijos y está peleando por gente que usted no conoce. Y lo hace cuando limpia su suelo, o cuando obedece las órdenes del Gobierno. Ahora mismo hay una pelea en la que todos estamos dentro y o nos organizamos y respetamos el trabajo que están haciendo en China y les apoyamos o de aquí a nada tendremos que estar hablando de otra cosa. "


“我想对中国人民表达最大的敬意,拥抱他们,鼓励他们坚持下去。如需帮助,我们在这里随时响应。当中国需要我们时,我们一直在;当我们需要中国时,中国也一直在。我永远记得黎巴嫩有很多孩子重获生命要归功于中国医生的工作,我坚信这一点。加油,中国一定行!”


“Mi mayor respeto al pueblo chino, un abrazo muy grande y que sigan adelante. Nosotros estamos aquí para lo que queráis. Cuando nos habéis necesitado hemos estado y cuando nosotros os hemos necesitado habéis estado. Yo recuerdo que hay muchos ni?os en Líbano que os deben la vida a los médicos chinos y yo con eso me quedo. !Vamos arriba, China puede!”


!Vamos arriba, China puede!



感谢关注CGTN西班牙语频道


编辑:Yuhang


责任编辑:张梓涵