欢迎来到野望教育!
当前位置:野望教育 > 热点资讯 > 外语 >  中国探月计划第三步:嫦娥五号发射成功!法国媒体这样报道——

中国探月计划第三步:嫦娥五号发射成功!法国媒体这样报道——

发表时间:2020-11-27 12:19:00  来源:野望文存  浏览:次   【】【】【


嫦娥五号成功发射!


2020年11月24日4时30分,中国在中国文昌航天发射场,用长征五号遥五运载火箭成功发射探月工程嫦娥五号探测器,顺利将探测器送入预定轨道。

长征5号正在发射中


嫦娥五号探测器是迄今为止我国研制的最为复杂的航天器系统,也是我国目前重量最重的月球探测器。这次嫦娥五号探月任务是我国航天探月工程三步走“绕、落、回”的最后一步,嫦娥五号将采集月球上的月壤样本返回地球,任务环节多,技术动作复杂,称得上是对中国航天深空探测能力的一次大考,同时也是领先世界的有力一步。

为了这场考试,中国航天人已经准备了10年。正是航天人不断的追求,让我国的航天事业快速发展,引领世界。


而对于中国的嫦娥五号成功发射,法国媒体Journal du Geek是这样报道的——


La Chine réussit le lancement de Chang’e-5, vouée à rapporter un échantillon de la Lune

中国成功发射嫦娥五号,将要带回月球样本


La Chine continue son ascension vers les étoiles. Hier soir, elle est parvenu à lancer Chang’e-5 dont le but est d’extraire des roches lunaires et de les ramener sur Terre en moins d’un mois. Une première depuis 1976.

中国继续着星空攀登之旅昨晚(巴黎时间21时),中国成功发射了嫦娥五号,其目标是在不到一个月的时间内采掘月球岩石并带回地球,这要属自1976年以来的首次。

Crédits : Ponciano / Pixabay.


Tandis que la nouvelle ère Biden met en doute les prochains projets de la NASA aux ?tats-Unis, la Chine continue de se positionner comme la nouvelle superpuissance spatiale. Hier soir, aux alentours de 21h (heure de Paris), l’immense fusée Long March 5 de la CNSA (Administration spatiale nationale chinoise) a décollé avec succès du site de lancement de Wenchang au sud de la Chine. Elle a ainsi envoyé la sonde Chang’e-5 en direction de la Lune afin d’accomplir une mission historique. Cette dernière, s’il est un succès, sera la première à ramener des roches lunaires sur Terre depuis 1976 — date à laquelle la sonde soviétique Luna 24 avait fait de même.

随着新的拜登时代让美国国家航空航天局接下来的航天布局产生疑问,中国继续将自己定位为新的太空超级大国。昨晚9点(巴黎时间),中国国家航天局的长征5号运载火箭从中国南方的文昌发射场成功起飞。它将嫦娥5号探测器送上月球以完成这一历史性任务。如果嫦娥5号成功完成任务,这将是自1976年以来第一次将月球岩石带回地球,1976年时苏联的Luna 24探测器做了同样的事情。


Toujours un coup d’avance

始终领先一步


嫦娥五号探测器结构示意图


Chang’e-5 est composée d’un lot de quatre engins, pesant en tout 8,2 tonnes. Le premier est un aéronef alimenté par l’énergie solaire, qui a pour r?le de propulser le groupe jusqu’en orbite de notre satellite naturel. Par la suite, un alunisseur et une capsule se poseront à la surface de la Lune, dans une zone inexplorée appelée Oceanus Procellarum. Cette région serait particulièrement pauvre en cratères météoritiques : selon une théorie, elle serait en effet la preuve d’une ancienne activité volcanique. Les échantillons prochainement recueillis pourront étayer ou non. L’alunisseur en forera donc le sol et la capsule en récupérera les échantillons ainsi extraits. Après avoir récupéré entre deux et quatre kilogrammes de roches lunaires, la capsule rejoindra la sonde et l’aéronef en orbite pour entamer le retour sur Terre.

嫦娥五号由四台机器组成,重达8.2吨。第一个是太阳能轨道器,其作用是推动嫦娥5号进入卫星轨道。接着一个着陆器和一个返回器,将降落在月球表面上的未开发区域。这个区域被称作“风暴洋”,陨石坑特别少:根据理论,它能够证明古代月球上的火山活动,而即将采集的样本可能证实这项理论。因此,着陆器将在月球表面钻孔,返回器将收集提取出来的样品。在采集了2~4千克的月球岩石之后,返回器将与月球轨道上的探测器和飞行器连接,开始返回地球。


上升器与着陆器模拟图


Selon The Verge, la mission ne devrait durer que 23 jours tout au plus. L’idée serait ainsi d’éviter une période de deux semaines, durant laquelle cette zone de la Lune est plongée dans l’obscurité et où la température baisse à -130°C — soit bien trop glaciale pour les instruments chinois. Cette mission – qui succède à Chang’e-4 qui avait permis à la Chine d’être la première à explorer la face cachée de la Lune – devrait aussi servir de preuve de concept pour de futurs allers-retours avec des ta?konautes.

据媒体《The Verge》称,这次任务只能持续23天。这是因为之后的两周时间内,月亮的这一区域将陷入黑暗,温度将下降到零下130°C——这对于仪器来说太冷了,需要避开。嫦娥四号使中国成为第一个探索月球背面的国家,而嫦娥五号的探测任务是继嫦娥四号之后的任务,为未来载人登月旅行提供了理论验证。



嫦娥,是中国神话中的一个重要人物。虽然在不断的流传中涌现出了许多不同的版本,但是“嫦娥奔月”的故事却可谓是家喻户晓。

Chang’e s’envole dans la Lune sous les yeux de son mari Houyi.

嫦娥在她的丈夫后羿面前飞向月亮


而这也造就了登月成为我国的航天事业中重要的一部分,这是流淌于中华民族血液当中的浪漫情怀,“中国探月”计划应运而生,这项伟大的计划也被称作“嫦娥计划”


中国探月计划徽标

Logo du programme


  • Chinois : 中国探月

  • Anglais : Chinese Lunar Exploration Program

  • Fran?ais : Programme chinois d'exploration lunaire (ou Programme Chang'e)


计划共分为三个阶段,即前面提到过的“绕、落、回”


Phase 1 : Les sondes orbitales lunaires

第一阶段:月球轨道探测器


于07年和10年发射的嫦娥一号和嫦娥二号分别对月球进行了地图绘制与建模,以及以每像素10米的最大分辨率拍摄图像

嫦娥二号拍摄的全月球圆柱投影图局部


Phase 2 : Analyse in situ

第二阶段:降落月表分析


13年发射的嫦娥三号是我国首次将火箭降落在月球上。它搭载有大量科学仪器以及名为“玉兔号”的月球车,陆续开展了“观天、看地、测月”的科学探测和其它预定任务,创造了全世界在月工作最长纪录。

玉兔号


而于18下半年发射嫦娥四号月球探测器,这是首次实现人类探测器在月球背面软着陆


Phase 3 : Retour d'échantillons

第三阶段:带回样本

这正是嫦娥5号以及作为备用的嫦娥6号的主要任务,将月球的岩石样本带回地球

嫦娥五号即将升空


嫦娥的神话传说不仅反映在历代探测器的名字上,同样也体现在了种种细节当中。例如,嫦娥三号在月球着陆的区域被称为“广寒宫”,月球车被称作“玉兔号”,这些都在向世界证明,古老的中国神话正一点一点地“照进现实”。

le Lapin de Jade dans le Palais de la Lune

“广寒宫”中的“玉兔号”


从07年的嫦娥一号,到如今的嫦娥五号,一代又一代的航天人不断努力着,让我们能够实现古时嫦娥登月的美妙想象。而嫦娥五号任务更是有望创造5个“中国首次”:一是地外天体的采样与封装,二是地外天体的起飞,三是月球轨道交会对接,四是携带样品高速地球再入,五是样品的存储、分析和研究。



“俱怀逸兴壮思飞,欲上青天揽明月。”中国探月计划未来可期,我国的航天事业也将在不断的奋斗中愈发强盛。




11月即将过去,2020年余额已不足40天,你是否对2021年有更多的期待与目标呢?让《活法:法兰西语言文化艺术主题日历》带你探索2021年新活法吧!


活法:法兰西语言文化艺术主题日历(满100-50)


在这本法国主题日历中,不仅结合中法节日,添加法国的特色历法,并且还有每月的法国文人纪念,让你仰望夜空赏群星璀璨,脚踏实地鉴万物妙趣!


《活法:法兰西语言文化艺术主题日历》

满100立减50

活动截止时间为11月30日

机不可失,欲购从速!


(点击图片即可进入小程序购买)


ref :

https://www.journaldugeek.com/2020/11/24/chine-change5-echantillon-lune/

https://fr.wikipedia.org/wiki/Chang%27e#:~:text=Chang'E%20(chinois%20%3A%20%E5%AB%A6%E5%A8%A5,femme%20de%20l'archer%20Houyi.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Chang%27e_5

https://fr.wikipedia.org/wiki/Programme_chinois_d%27exploration_lunaire

https://baike.baidu.com/item/%E5%AB%A6%E5%A8%A5%E4%BA%94%E5%8F%B7/9026516?fr=aladdin

https://xw.qq.com/TWF/20201126006025/TWF2020112600602500

图片来源于网络,侵删

扫描二维码 关注外研社法语

外研社法语

助力你的法语学习

喜欢请点赞,转发,收藏~

责任编辑:张梓涵