法语阴阳性也一直是语言学界争论的焦点话题。 il semble bien que le genre grammatical ne soit pas primairement lié à notre expérience, à notre rapport au monde. Il ne serait pas non plus né d’un réel besoin de communication, mais plut?t d’une évolution historique influencée par des facteurs grammaticaux, certes, mais surtout culturels. (因为)法语名词阴阳性的确立与人的生存经验和外部世界毫无联系。而且,是否区分阴阳性对于语言的沟通功能也没有影响(比如世界上其他不区分阴阳性的语言),它更像是语言和文化的历史演化造成的结果。既然阴阳性并不是不可或缺,为何法语会一直保留着这样的用法呢? Si le genre grammatical, à l’origine, n’est pas issu de notre expérience, son utilisation dans le langage courant détermine néanmoins notre vision du monde。 阴阳性未必来自实际经验,但它在语言中的应用却塑造了我们的世界观。 语言的规则在时间的推移中强化。如果说阴与阳象征着世界的两极,那么法语中阴阳性的区分,或许体现着法国人精神世界中对于二元论的认可与思考,语言超越了沟通交流的工具,成为思维逻辑的基石。 On a beau dire que le genre grammatical est une pure survivance sans signification : le seul fait de mettre le ou la devant un substantif lui donne une personnalité. La rose serait-elle la rose si elle changeait de genre ? … le genre personnifie les abstraits comme des entités m?les ou femelles. 我们不能说法语的阴阳性是毫无意义的存在:把le或la放在一个名词前面赋予了它人格。如果玫瑰变了词性还是玫瑰吗?……阴阳性把抽象的单词拟人化成了实体的男性和女性。 而且还有学者提出,除了太阳(soleil)和月亮(lune)这种比较明显的阴阳性对立之外,在很多意思相近的词(quasi-synonyme)中,词性和尺寸存在着某种对应。 比如:chaise(椅子,阴性)/fauteuil(沙发,阳性) ; lampe(灯,阴性)/lampadaire(路灯,阳性) ; auberge(小旅馆,阴性)/h?tel(酒店,阳性) […] ; mer(海,阴性)/océan(大洋,阳性)…… 关于阴阳性的分别,只要仔细分析,还可以从力量、象征意义、表现等各种不同的角度都能给出各种解释。
2
好在,法语中名词的阴阳性并不算无章可循,比如,以-ment,-age,-isme 结尾的单词绝大多数为阳性;而以-ion,-ique,-té,-ie,-oire,-ure,-ade等结尾的单词则多数为阴性。 不过,il y a toujours des exceptions !!! 就连法国人自己也深深吐槽着自家法语,复杂的规则“就像是在捉迷藏,总是有各种各样的特例”。(La langue fran?aise essayera toujours de nous jouer des mauvais tours, avec ses règles qui n'en sont pas, ses exceptions. ) 为此,法国的费加罗报还发表了文章,列举最让法国人蒙圈的5个单词:1. Armistice 停战 On entend souvent ce terme mis au féminin. Mais on dit bien un armistice. Emprunté au latin médiéval armistitium, le mot est formé sur arma, arme, et statio qui désigne un état d'immobilité. 我们经常会听到将它作为阴性使用,但其实它是阳性名词:un armistice。从词源上讲,armistice 由中世纪拉丁语单词armistitium而来:其中前缀 arma 演化为arme, 意为武器;而 statio, 则表示一种不动的状态。 2. Entracte 中场休息 L'entracte, à mettre au masculin, est tout simplement composé de entre et acte. Pièce de thé?tre, ballet, opéra... Une fois la cloche sonnée et l'intermède commencé, nous nous ruons hors de la salle et discutons, apprécions ou dégradons la prestation qui nous est proposée. Entreacte,阳性,是由"entre"与“acte"组成。话剧,芭蕾,歌剧表演中,一旦铃声响起,幕间剧开始,观众们就离开去休息,赞赏或吐槽所看的内容。 3. Ovule 卵子 Aussi étonnant que cela puisse para?tre, on dit bien un ovule. Pour éviter cette erreur, il y a une petite astuce: se souvenir qu'ovule vient du latin ovum, ?uf qui, lui, est au masculin. 令人惊讶的是,它是个阳性名词,正确的用法是 un ovule。为了避免使用错误,有个小窍门:ovule 源于拉丁语 ovum, 代表鸡蛋,?uf, 是阳性名词。 4. ?loge 赞扬 Là encore, l'usage nous a fait oublier le genre grammatical du terme. Souvent, nous faisons ?l'éloge de quelqu'un? et non pas un éloge. D'abord grec puis latin, elogium caractérise une ?courte formule, épitaphe, clause d'un testament? ou encore un ?beau langage, belles paroles?. 我们经常会忘记 éloge 是个阳性名词,因为它最常见饿用法是"fairel'éloge de quelqu'un"而不是"faire un éloge dequelqu'un"。?loge 最早起源于希腊语,后来成为拉丁语单词 elogium ,形容言辞简洁的文本:比如墓志铭,遗嘱等;又或者形容优美的语言。 5. Solde 差额 Dans le domaine de la comptabilité, un solde désigne la ?différence qui appara?t lors de la cl?ture d'un compte entre le débit et le crédit?. Au féminin, une solde est une somme d'argent versée à un militaire ou à une troupe. Le mot vient de l'italien soldo, paie ou salaire. 在会计术语中,solde 是阳性名词,un solde 的意思是封账时收入与支出的差额。此外,solde 还可做阴性名词,une solde 意为军饷。Solde 来自意大利语 soldo, 意为工资,付款。 当然,un solde 最为人熟知的含义是折扣。毕竟,人人都爱买买买!!! 除了solde, 法语中的许多词语会随着阴阳性的变化发生词义的改变,比如: Aide: 阳性名词 un aide, 意为副官,侍从武官;而阴性形式 une aide 是有帮助,协助的含义,或可以指提供帮助的人。 Cache: un cache,阳性名词, 表示被藏起来的东西;而阴性名词 une cache, 指秘密地点,或藏身之所。 Faux: 阳性名词 un faux 意为 假货,而阴性 une faux,则是除草机。 而且还有很多表达,只是因为描述的对象阴阳性不同,意思就产生了极大的差异。这类语言现象的存在,也正是许多人抨击法语性别歧视的原因之一。 Un gars peut être bonou brave, c’est-à-dire un mec sympa. Une garce même belle, restera une garce.一个“男生”,可以是优秀而勇敢的,或者说是个好男人。一个“女生”,尽管她很美,也是个坏女人。 Un coureur est souventun sportif, une coureuse se laisse rattraper par les hommes. 一个“男跑步者”是一位运动家,一个“女跑步者”只能被男人追逐。Un professionnel est un homme compétent, une professionnelle est une prostituée.一位“男专业人员“是能力超群,而一位”女专业人员“就成了妓女。