欢迎来到野望教育!
当前位置:野望教育 > 热点资讯 > 外语 >  法国人最喜欢吃的几道阿尔及利亚菜,合你口味吗?

法国人最喜欢吃的几道阿尔及利亚菜,合你口味吗?

发表时间:2020-11-26 17:31:00  来源:野望文存  浏览:次   【】【】【



阿尔及利亚是北非的一个国家,濒临地中海,它曾经是法国的殖民地。但在漫长的历史中,它还受到了罗马、腓尼基及阿拉伯等多种文化的熏陶,这让当地的美食也具有无可比拟的异域特色。

今天就给大家介绍几道法国人最喜欢吃的阿尔及利亚特色美食,一起走进这个北非之国的风味厨房吧~

















祖母的贝尔库卡什

Berkoukès de ma grand-mère


贝尔库卡什又称为艾希,是一道柏柏尔传统菜肴,用手擀古斯古斯粗粒而制成。在奥雷斯山区和卡比利亚地区,人们往往在冬季食用贝尔库卡什,并且只在宗教节日或者人生中的重大事件(如分娩、长出第一颗牙、耕地……)发生时才食用。Le berkoukès, aussi appelé a?ch, est un plat traditionnel berbère composé de gros grains de couscous roulés à la main. On le consommme surtout en hiver dans la région des Aurès, de la Kabylie. Il est servi lors des fêtes religieuses ou d’événements importants de la vie (un accouchement, la premire dent, les labours...)


我的祖母习惯用手擀贝尔库卡什面团。她自制了很多很多贝尔库卡什,装在木质的盘子里……现在我向您推荐她从她母亲那里学到的制作这一美食的方法。Ma grand-mère avait coutume de rouler les grains de berkoukès à la main. Elle en faisait de grandes quantités dans sa gasaa en bois...Je vous propose sa version authentique qu’elle tenait elle-même de sa mère.


6人份 Pour 6 personnes

准备时间:15分钟 Préparation : 15 min

烹饪时间:45至55分钟 Cuisson : 45 à 55 min


配料 Ingrédients :

- 250克切成块的肉 250g de viande coupée en morceaux

- 1只洋葱 1 oignon

- 2只西红柿 2 tomates

- 1只土豆 1 pomme de terre

- 6瓣切成小片的大蒜 6 gousses d’ail émincées

- 1只胡萝卜 1 carotte

- 1颗芜菁 1 navet

- 一小把豌豆 1 poignée de petits pois

- 一把新鲜或干燥的蚕豆 1 poignée de fèves fra?ches ou sèches

- 1根芹菜 1 branche de céleri

- 一把鹰嘴豆 1 poignée de pois chiches

- 一小束芫荽 1 petit bouquet de coriandre

- 1勺ras el-hanout香料(一种混合香料) 1 cuil. à café de ras el-hanout

- 1勺番茄浓汁 1 cuil. à café de concentré de tomates

- 盐和胡椒 Sel et poivre

- 1碗“小面团”(一种大颗粒的古斯古斯,在马格里布地区的超级市场或食品杂货店有售)        1 bol de ?plomb? (sorte de gros couscous, vendu en supermarché ou en épicerie maghrébine)

- 油 Huile

 

步骤 Etapes:

1. 把洋葱擦成碎末,把西红柿切碎。给蔬菜去皮,切成小丁。R?pez l’oignon et hachez les tomates. Epluchez les légumes et découpez-les en petits dés.

2. 将油倒入炖锅中加热,加入洋葱、西红柿和肉一起煎。再加入所有的香料、土豆丁和大蒜,煎几分钟。Dans une cocotte, chauffez l’huile et faites-y revenir la viande avec l’oignon et les tomates. Ajoutez toutes les épices, les dés de pomme de terre et l’ail émincé. Faites revenir encore quelques minutes.

3. 倒入剩下的蔬菜,包括块状的芹菜、芫荽以及用一点水稀释后的番茄浓汁。在锅中倒满水,然后盖上锅盖,煮30到40分钟。Ajoutez le reste des légumes, la branche de céleri en morceaux, le bouquet de coriandre et le concentré de tomates dilué dans un peu d’eau. Couvrez d’eau et fermez la cocotte. Laissez cuire de 30 à 40 minutes.

4. 在此期间,用水冲洗“小面团”,然后让它变干燥。用水蒸气烹煮“小面团”,就像制作古斯古斯面那样,让它变得更柔软(如果“小面团”的颗粒很新鲜,就没必要这样做了)。Pendant ce temps, rincez le ?plomb? à l’eau et laissez-le sécher. Faites-le cuire à la vapeur comme le couscous pour qu’il soit plus tendre (ce n’est pas nécessaire, si les grains de plomb sont frais).

5. 肉煎好了以后,将“小面团”倒在锅中,继续煮15到20分钟。Quand la viande est cuite, jetez le ?plomb? dans la sauce et laissez cuire 15 à 20 minutes.


? 小贴士 A savoir

我们还可以用小麦面团制作贝尔库卡什,这很容易在市场上买到。再加上当季蔬菜和肉类(羊羔肉或鸡肉)就可制成。Le berkoukès peut aussi être réalisé avec des p?tes de blé dur que l’on trouve facilement dans le commerce. Il contient par ailleurs des légumes de saison et de la viande (agneau ou poulet).

















梅德古格 

鸡蛋肉丸配羊羔肉塔吉炖锅


Medgoug

Tajine d’agneau aux boulettes de viande hachée farcies aux oeufs


这一阿尔及利亚风味美食由塞有硬鸡蛋的肉丸子做成,名叫梅德古格,雷卡梅塔吉或法斯塔吉:上菜之前肉丸会被切成两半,“法斯”的意思是相同的两半。该菜肴用切碎的肉和肉丸来制作,通常用芫荽和香料增加香气,还拥有众多不同的口味。Cette recette du terroir algérien est faite de boulettes de viande hachée farcies aux oeufs durs. Elle est appelée medgong, tajine el rekhame ou encore tajine el fass : les boulettes sont servies coupées en deux et ?fass? signifie deux moitiés identiques. La préparation de la viande hachée, ou kefta, souvent parfumée de coriandre et d’épices, a de nombreuses variantes.


6人份 Pour 6 personnes

准备时间:30分钟 Préparation : 30 min

烹饪时间:1小时 Cuisson : 1 h


配料 Ingrédients :

- 500克羊肉、羊后腿肉或羊肩膀肉 500g de viande de mouton, gigot ou épaule

- 500克切碎的牛肉 500g de viande hachée de boeuf

- 一把鹰嘴豆,需在前一晚浸泡在水中 1 poignée de pois chiches trempés la veille

- 2只切碎的洋葱 2 oignons hachés

- 2勺油 2 cuil.à soupe d’huile

- 1勺smen黄油或澄清黄油 1 cuil.à soupe de smen ou beurre clarifié

- 6个或6个以上的鸡蛋 6 oeufs ou plus

- 一束切碎的欧芹 1 bouquet de persil haché finement

- 盐和胡椒 Sel et poivre


步骤 Etapes:

1. 将羊肉切碎,放入炖锅中,加入smen黄油、油和1只洋葱。倒入盐和胡椒。用文火煎几分钟,直到肉呈金色。倒入2升水。加入鹰嘴豆,盖上锅盖煎煮。Coupez la viande en morceaux. Déposez-la dans une cocotte, ajoutez le smen, l’huile et 1 oignon. Salez et poivrez. Faites revenir quelques minutes à feu doux jusqu’à ce que la viande soit dorée. Recouvrez avec 2 litres d’eau. Ajoutez les pois chiches. Couvrez et laissez cuire.

2. 准备好切碎的肉。将牛肉和1只洋葱、切碎的欧芹、2份生蛋清还有一撮盐和胡椒混合在一起。Préparez la viande hachée. Mélangez le boeuf avec 1 oignon, le persil haché, 2 blancs d’oeufs crus, une pincée de poivre et du sel.

3. 将剩下的4只鸡蛋放入沸水中煮9分钟,使其变硬,然后再将每个鸡蛋切成4份。Faites durcir (9 minutes dans l’eau boulliante) les 4 oeufs restants et coupez-les en quatre.

4. 在手中放一点切碎的肉(大概一个小橘子的大小),然后将其压成饼状。把四分之一个硬鸡蛋放在肉饼中央,然后卷成球状,让鸡蛋抱在肉饼里面,再放在平底盘里。剩下的所有鸡蛋和切碎的肉也用该方法来制作。Prenez un peu de hachis dans une main (de la taille d’une mandarine environ), aplatissez-le en forme de galette. Mettez au milieu 1/4 d’oeuf dur. Roulez en boule, afin que l’oeuf se trouve à l’intérieur. Disposez dans une assiesste plate. Répétez l’opération jusqu’à épuissement de tous les quartiers d’oeufs et de toute la viande hachée.

5. 切成块状的羊肉煮好以后,将其从炖锅中取出,放置一旁。继续用火煮剩下的调味汁,使其变浓稠,然后将肉丸浸入其中。用小火煮10到15分钟,然后取出。Lorsque la viande en morceaux est cuite, retirez-la et réservez. Faites réduire la sauce sur le feu. Plongez-y les boulettes de viande hachée. Faites cuire à petit feu 10 à 15 minutes. Retirez-les.

6. 再次把羊肉块浸入到调味汁里,使其变热。完成以后就开始食用羊肉,鹰嘴豆和浇上热调味汁的肉丸吧。Replongez les morceaux de viande dans la sauce pour les faire réchauffer. Servez la viande, les pois chiches et les boulettes arrosées de sauce bien chaude.


? 小窍门 Astuce

让肉丸里的鸡蛋保持完整,这样才能让肉丸看起来很大,而且每个人只能吃掉一只肉丸哦。您还可以在切碎的肉里增加一撮生米:这样一来,肉丸就看起来像小刺猬一样了。用鹌鹑蛋代替鸡蛋又会是另一种口味!Pour avoir de grosses boulettes, laissez les oeufs entiers et n’en servez qu’une par personne. Vous pouvez aussi ajouter 1 poignée de riz cru dans la viande hachée : les boulettes auront l’aspect de petits hérissons. Autre variants : remplacez les oeufs de poule par des oeufs de caille !
















枪乌贼卷心包 

Dolma aux calamars


这道菜是古城舍尔沙勒的特色菜。舍尔沙勒位于提帕萨省,在阿尔及尔西部90公里处。这是一座海滨城市,拥有众多鱼类特色美食,其中最负盛名的便是枪乌贼卷心包(“dolma”在土耳其语中是“卷心包”的意思)。以下食谱是该菜肴其中的一种口味。Ce plat est une spécialité de Cherchell. Cité antique située à 90 km à l’ouest d’Alger, dans la région de Tipaza, Cherchell est une ville c?tière qui propose de nombreuses spécialités de poissons dont l’une des plus fameuses est le dolma (?farci? en turc) aux calmars. La recette ci-dessous en est une variante.


6人份 Pour 6 personnes

准备时间:30分钟 Préparation : 30 min

烹饪时间:1小时20分钟至1小时30分钟 Cuisson : 1 h 20 à 1 h 30


配料 Ingrédients :

- 1.5千克的枪乌贼(每人一只)1,5 kg de calmars (1 par personne)

- 300克切碎的肉 300g de viande hachée

- 3只熟透的大番茄 3 grosses tomates bien m?res

- 1只切碎的大洋葱 1 gros oignon haché finement

- 6瓣大蒜 6 gousses d’ail

- 2勺橄榄油 2 cuil. à soupe d’huile d’olive

- 1勺番茄浓汁 1 cuil. à soupe de concentré de tomates

- 一束欧芹,其中一部分是完整的,另一部分是切碎的 1 bouquet de persil plat, une partie en bouquet et l’autre ciselée

- 一束芫荽,其中一部分是完整的,另一部分是切碎的 1 bouquet de coriandre, une partie en bouquet et l’autre ciselée

- 半勺干燥的罗勒 1/2 cuil. à café de basilic séché

- 半勺新鲜的或干燥的百里香 1/2 cuil. à café de thym frais ou sec

- 3片月桂 3 feuilles de laurier

- 2勺红椒粉 2 cuil. à café de paprika

- 孜然 Cumin

- 姜粉 Gingembre en poudre

- 1只辣椒 1 piment

- 盐和胡椒 Sel et poivre


步骤 Etapes:

1. 剔除并清理枪乌贼的内脏,然后用清水洗净。将触角切成块状,再把水沥干。Videz et nettoyez les calmars et lavez-les bien à l’eau claire. Coupez les tentacules en petits morceaux et égouttez.

2. 在制作菜肴前一夜或一小时之前,准备好调味汁。给番茄剥皮、去籽,然后切碎。将5瓣大蒜和三分之二的洋葱切碎(保留三分之一的洋葱用来做填充的肉馅)。在双耳盖锅倒入油,加热,放入洋葱煎煮,再加入大蒜,倒点水。用一点水稀释番茄浓汁,加入切碎的番茄,然后将其倒入锅中。加入盐和胡椒。倒入半升水,再加入束状芫荽、欧芹、罗勒、百里香、月桂、半勺匈牙利红椒粉、孜然和姜粉。盖上锅盖,炖1小时。La veille ou 1 heure avant, préparez la sauce. Pelez et épépinez les tomates et hachez-les. Hachez 5 grosses d’ail et les 2/3 de l’oignon (réservez 1/3 pour la farce). Dans un faitout, faites revenir l’oignon dans un peu d’huile chaude, ajoutez l’ail et un fond d’eau. Diluez le concentré de tomates dans un peu d’eau et ajoutez les tomates hachées, puis versez dans le faitout. Salez et poivrez. Recouvrez d’un demi-litre d’eau. Ajoutez les herbes, persil et coriandre en bouquet, le basilic, le thym, le laurier, et 1/2 cuillerée à café de paprika, de cumin et de gingembre. Couvrez et laissez mijoter 1 heure.

3. 准备肉馅。将切碎的肉、剩余的洋葱、切碎的蒜瓣、切碎的欧芹和芫荽放入沙拉盆中。加入枪乌贼头、块状触须,再加入1勺橄榄油和以下香料:孜然、姜粉、红椒粉、盐、罗勒和百里香各取四分之一勺。好好搅拌。Préparez la farce. Dans un saladier, mettez la viande hachée, l’oignon restant, la gousse d’ail restante hachée, le persil et la coriandre ciselés. Ajoutez aussi les têtes des calmars et les tentacules en morceaux, puis 1 cuillerée à soupe d’huile d’olive et 1/4 de cuillerée à café de chaque épice : cumin, gingemre, paprika, sel, basilic et thym. Malaxez bien à la main.

4. 将肉馅放入不带裱花嘴的裱花袋中,使其填满枪乌贼(边缘留出2厘米的空间)。用牙签让卷心包保持闭合。把牙签戳在卷心包上,避免其散开。将卷心包浸在调味汁里,根据其各自的大小决定烹煮时间,煮20到30分钟。Placez la farce dans une poche à douille sans douille et farcissez les calamars (laissez 2 cm au bord). Maintenez-les fermés avec des cure-dents. Piquez-les en surface avec les cure-dents pour éviter qu’ils éclatent. Placez-les dans la sauce et laissez cuire 20 à 30 minutes selon leur taille.

5. 给枪乌贼浇上调味汁,撒上切碎的欧芹,然后食用。Servez les calamars arrosés de sauce et parsemés de persil ciselé.
















椰枣古斯古斯面 

Ouchou tinni


盖尔达耶是姆扎卜绿洲的首府,被列为联合国世界文化遗产之一。那里的建筑和历史使其成为阿尔及利亚著名的旅游胜地,当地的古斯古斯面也很有名!这一美食被称为“椰枣古斯古斯面”,是姆扎卜绿洲中古苏尔(一座设防的村庄)居民最喜爱的菜肴之一。这是一种骆驼肉制作的古斯古斯,配上椰枣汁制成的半甜半咸的调味汁。其中的蔬菜有笋瓜和胡萝卜,并用当地的ras el-hanout香料增加香味,这种香料包含:孜然、绿茴香、葛缕子、黑种草、茴香粒以及一种叫做“lahyet chikh”的味道特别的草。人们在举行宗教节日时,例如阿舒拉节,会食用这道菜。Gharda?a, capitale de la vallée du Mzab, fait partie du patrimoine mondial de l’Unesco. Son architecture et son histoire en font un site touristique majeur en Algérie. Son cousous aussi ! Appelé ?ouchou?, il est parmi les plats les plus prisés par les habitants des ksour (villages fortifiés) du Mzab. C’est un couscous au chamelon et à la sauce sucrée-salée au jus de datte. Il contient des légumes, notamment de la courge et de la carotte, et il est parfumé au ras el-hanout local composé de : cumin, anis vert, carvi, graines de nigelle, graines de fenouil et ?lahyet chikh?, une herbe au go?t particulier. Ce plat est servi lors des fêtes religieuses telles que Achoura.


8人份 Pour 8 personnes

准备时间:30分钟 Préparation : 30 min

烹饪时间:1小时 Cuisson : 1 h 


配料 Ingrédients :

- 1千克切成块的肉 1 kg de viande en moreaux

- 6勺油 6 cuil.à soupe d’huile

- 1只切碎的洋葱 1 oignon haché

- 2只新鲜番茄或1勺番茄浓汁 2 tomates fra?ches ou 1 cuil.à soupe de concentré de tomates

- 250克胡萝卜 250g de carrotes

- 250克软蚕豆 250g de fèves tendres

- 食用黄油 Beurre pour le service

- 500克去核椰枣 500g de dattes (gharss) dénoyautées

- 1千克擀好的古斯古斯面 1 kg de couscous roulé

- 盐和胡椒 Sel et poivre


步骤 Etapes:

1. 准备好古斯古斯面。Préparez le couscous.

2. 将肉、油、洋葱,切成小丁的番茄(或用一杯水稀释的番茄浓汁)、盐和胡椒放入炖锅中。倒入2升水,用中火煮40分钟。煮到一半时,加入胡萝卜和软蚕豆。Dans une cocotte, mettez la viande, l’huile, l’oignon, les tomates coupées en petite dés (ou le concentré de tomates dilué dans 1 verre d’eau), le poivre et le sel. Couvrez avec 2 litres d’eau et mettez sur feu moyen pour 40 minutes. A mi-cuisson de la viande, ajoutez les carottes et les fèves tendres.

3. 将漏勺置于一个容器中,然后把椰枣倒入漏勺,用热水(大约半升)浇上,同时搅动使椰枣通过筛子,直到漏勺中只剩一些残渣。Mettez les dattes dans une passoire posée sur un récipient, arrosez-les peu à peu d’eau chaude (1/2 litre environ), en les malaxant pour les faire passer au travers du tamis jusqu’à ce qu’il ne reste que les déchets dans la passoire.

4. 肉和蔬菜煮好了以后,倒入椰枣汁,再炖10到15分钟,然后关火。Lorsque la viande et les légumes sont cuits, versez le jus de datte obtenu dans la cocotte, laissez mijoter 10 à 15 minutes et retirez du feu.

5. 将古斯古斯放入盘中,撒上块状黄油,将煮好的肉和蔬菜至于其上,再浇上椰枣味的调味汁。Dressez le couscous dans un plat et parsemez-le de morceaux de beurre, disposez la viande et les légumes par-dessus, arrosez de sauce au go?t de dattes.


? 小窍门 Astuce

您还可以用笋瓜来代替胡萝卜。Vous pouvez remplacer les carottes par des morceaux de potiron.

















杏仁心 

Kalb el louz


“kalb el louz”的书面意思是“杏仁之心”,它是阿尔及利亚人餐桌上必备的美食。这一典型的当地甜点容易制作,配料简单:只需粗面粉、糖、黄油、水和糖制成的糖浆,当然中间还有杏仁(它的名字就是这样来的)。以下是自制该甜点的食谱,配上一杯薄荷茶来品尝吧!Il n’y a pas une table algérienne sans kalb el louz, littéralement ?coeur d’amande?. Cette p?tisserie typique est facile à réaliser, avec des ingrédients simples : de la semoule, du sucre et du beurre, une cherbete (sirop) faite avec de l’eau et du sucre, et bien s?r une amande au centre, d’où son nom. Voici la recette pour la déguster maison avec un thé à la menthe !


8人份 Pour 8 personnes

准备时间:20分钟 Préparation : 20 min

烹饪时间:1小时 Cuisson : 1 h 

放置时间:1小时 Repos : 1 h


配料 Ingrédients :

- 500克粗面粉(务必保证是非常粗糙的粗面粉) 500g de grosse semoule (c’est important qu’elle soit grosse)

- 125克黄油,外加一些倒在餐盘上的黄油 125g de beurre + un peu pour le plat

- 200克晶状糖 200g de sucre cristallisé

- 12.5厘升橙花精 12,5 cl d’eau de fleur d’oranger

- 一把完整杏仁,用来装饰 1 poignée d’amandes entières pour le décor

 

制作糖浆Pour le sirop (cherbete) :

- 400克糖 400g de sucre

- 7厘升橙花精 7 cl d’eau de fleur d’oranger


步骤 Etapes:

1. 将粗面粉、黄油和糖混合在一起。用手掌揉面,将黄油和粗面粉混合为一体。放置1小时。Mélangez la semoule, le beurre et le sucre. Sablez bien avec les mains (intégrez le gras à la semoule avec la paume des mains). Laissez reposer 1 heure.

2. 准备糖浆。将1升水倒入锅中,加入糖和橙花精。用火煮至沸腾,让其沸腾15分钟。Préparez le sirop. Dans une grande casserole, mettez 1 litre d’eau, le sucre et l’eau de fleur d’oranger. Portez à l’ébullition et laissez bouillir 15 minutes.

3. 将糖浆倒入准备好的粗面团。不要揉捏,要尽力混合,使糖能够溶解在面团中。Ajoutez ce sirop à la préparation à base de semoule. Ne pétrissez pas, mélangez du bout des doigts pour dissoudre le sucre.

4. 将烤箱预热到200度。在一个直径为24厘米的模具上涂上黄油,然后将以上混合物倒入模具,将其压实,让表面变得平滑。用刀将其切成方形或菱形:刀片垂直向下切,不要一口气切好,而要一个个地切,防止每个面团粘在一起。将面团放在盖有烘焙纸的烤盘上。每一块方形或菱形的面团都用一个完整的杏仁来装饰,让杏仁轻轻向面团里凹陷。烘烤1小时,偶尔转动一下烤盘。Préchauffez le four à 200°C. Beurrez un moule de 24 cm de diamètre et versez-y la préparation. Tassez bien pour avoir une surface uniforme. Découpez à l’aide d’un couteau des carrés ou des losanges : entrez la lame de couteau verticalement et ne coupez pas d’une traite, mais par à-coups afin que la semoule ne se décolle pas. Placez-les sur une plaque à four tapissée de papier cuisson. Ornez chaque carré ou losange d’une amande entière, en l’enfon?ant très légèrement. Enfournez pour 1 heure, en tournant la plaque de temps en temps.

5. 糕点取出烤箱以后,用长柄汤勺给它轻轻撒上糖浆:您会听到“噗噗嗤嗤嗤”的响声。倒上一大半糖浆,然后再放进已经熄火的烤箱。蛋糕吸收了全部糖浆以后,再倒上一些糖浆,直到蛋糕变得非常松软多汁。有的时候,并不需要使用全部糖浆。把蛋糕放置一会儿。在前一天制作蛋糕效果是最好的!Dès la sortie du four, arrosez doucement de sirop avec une louche : vous allez entendre un bruit : ?fffffchchch?. Versez plus de la moitié du sirop, puis remettez dans le four éteint. Quand les kalb el louz auront tout absorbé, ajoutez du sirop jusqu’à ce qu’ils soient super tendres au toucher et fondants. Il n’est parfois pas nécessaire d’utiliser toute la quantité de sirop. Laissez reposer. L’idéal est de les préparer la veille !


? 小窍门 Astuce

这个甜点已经很厚实了,但还可以将磨碎的杏仁撒在中间来丰富一下:在第一层粗面团上,放置一层细碎的杏仁,然后放置剩下的粗面团,再放入烤箱烘烤。Cette p?tisserie est déjà bien consistante, mais elle peut êrte enrichie d’amandes moulues au centre : après une première couche de semoule, disposez une couche fine d’amande moulue, puis le reste de semoule et enfournez.
















新月蛋糕

小羚羊角


Kalb el louz

Cornes de gazelle légère


这款甜点源自阿尔及尔,外形近似羚羊角,为了庆祝开斋节而发明。它的名字也是这样来的,取自阿尔及利亚地区的阿拉伯语“charaka el-hillal”,意思是“月亮出现”。这款甜点有多种口味,以下是其中一种口味的食谱,口味细腻,松软而美味。Cette p?tisserie originaire d’Alger, proche de la corne de gazelle, fut créee pour célébrer le jour de l’A?d El-Fitr, d’où son nom provenant de l’arabe algérien ?charaka el-hillal? signifiant ?apparition de la lune?. Il en existe plusieurs variantes, la recette ci-dessous donne un tcharek délicat en bouche, léger et bien s?r délicieux.


25至30块 25 à 30 pièces

准备时间:1小时 Préparation : 1 h

烹饪时间:20分钟 Cuisson : 20 min


配料 Ingrédients :

制作面团 Pour la p?te :

- 500克面粉 500g de farine

- 100克融化的黄油 100g de beurre fondu

- 1只鸡蛋 1 oeuf

- 1株香草 1 vanille

- 一撮盐 1 pincée de sel

- 50毫升橙花精,用来使面团黏固 50 ml d’eau de fleur d’oranger pour ramasser la p?te

- 1/4 勺化学酵母 1/4 cuil.à café de levure chimique

 

制作肉馅 Pour la farce :

- 300克磨碎的杏仁 300g d’amandes moulues

- 100克细砂糖 100g de sucre semoule

- 1/4勺桂皮 1/4 de cuil.à café de canelle

- 1份蛋清 1 blanc d’oeuf

 

制作蛋黄酱 Pour la dorure :

- 1个蛋黄 1 jaune d’oeuf

- 切成薄片的杏仁 Amandes effilées


步骤 Etapes:

1. 准备面团。将面粉、酵母粉、糖和融化的黄油混合在一起,用双手揉捏。加入鸡蛋、香草和盐。将10厘升左右的水和橙花精慢慢浇在面团上面,直至面团变松软。Préparez la p?te. Mélangez la farine, la levure et le sucre avec le beurre fondu et sablez bien avec les mains. Ajoutez l’oeuf, la vanille et le sel. Arrosez peu à peu avec 10 cl d’eau environ et la fleur d’oranger jusqu’à l’obtention d’une p?te souple.

2. 准备肉馅。将杏仁、糖和桂皮混在一起。倒入蛋清,使其黏固。摊开面团,用打洞钳或小滚球剪出三角形的形状。Préparez la farce. Mélangez les amandes, le sucre et la cannelle. Ramassez le mélange avec le blanc d’oeuf. Etalez la p?te. Tracez des triangles à l’aide d’un emporte-pière ou d’une roulette.

3. 把一点肉馅放在三角形面团上,然后包起来。重新碾压边缘,做成月牙的形状。剩下的肉馅和面团也用该方法来制作。Mettez un peu de farce à la base du triangle, et roulez jusqu’au bout. Rabattez les bords pour former un croissant. Faites ainsi jusqu’à épuissement de la p?te et la farce.

4. 将烤箱预热到180度。用刷子将蛋黄酱涂抹在蛋糕上面,撒上切成薄片的杏仁。将其放入烤箱烘烤20分钟,或者烤至蛋糕底部呈浅金色。Préchauffez le four à 180°C. Badigeonnez la surface des p?tisseries au jaune d’oeuf, à l’aide d’un pinceau. Parsemez d’amandes effilées. Enfournez pour 20 minutes ou jusqu’à ce qu’elles prennent une légère couleur dorée sur la base.


? 其他口味 Variantes

新月蛋糕是所有这种羚羊角蛋糕里最清淡的一种;它仅仅是用杏仁或开心果来装饰,而不带其他含糖的食物。Le tcharek el aryan est la variante la plus légère de toutes les cornes de gazelle ; elle est juste décorée d’amandes ou de pistaches sans autre ajout sucré.

但这种月牙形的蛋糕还有其他口味:有裹上冰糖的,有覆上蛋白糖霜的,还有浸在蜂蜜里的。所有这些口味都带有脆面皮,肉馅里含有带着橙花精的杏仁。另外还有一种用椰枣混合面团制成,用钳子作为辅助工具。人们在遇到重大事件时食用这种甜点,例如开斋节,或者下午四点邀请好友到家里喝咖啡时(这也是当地的传统)食用。Mais cette p?tisserie en forme de lune existe sous plusieurs déclinaisons : tcharek msaker (enrobé de sucre glace), tcharek glacé (avec un gla?age royal), tcharek maasel (trempé dans un miel). Toutes ces variantes ont une p?te friable et une farce d’amandes à la fleur d’oranger. On trouve aussi le tcharek nakache, composé d’une farce à base de p?te de dattes et travaillé avec une pince. Cette variante est servie dans les grandes occasions, telles l’A?d El-Fitr, mais aussi quand on re?oit pour le café de 4 heures, kahwat el asser.




有没有被这些菜肴吸引到呢?以上食谱均出自于这本 ?Ma cuisine algérienne?(我的阿尔及利亚美食记)



馆长推荐

“如果你厌倦了平淡的一日三餐,那么阿尔及利亚的风味美食将会给你带来全新的体验!由于特殊的文化背景,他们国家的食材几乎来自世界各地,在当地人精细的厨艺下,色香味俱全的多元化美食便诞生了:仅仅是古斯古斯面就有三百多种口味!本书分成头盘菜、主食和甜点等几个部分,详细介绍了阿尔及利亚有哪些不可错过的美味珍馐,让你在自家厨房也能享受异域美食。其实这不仅仅是一本食谱,这些流传了千百年的菜肴背后的文化习俗还等你来一探究竟,希望这个富有魅力的北非之国能够给你带来惊喜。”



想了解更多法国人喜爱的阿尔及利亚美食,就记得来上海法语培训中心多媒体图书馆借书吧!



上海法盟11月新学期开学倒计时4天!

这个冬季,

和我们共赴一场法语和文化的浪漫之约吧!


▼点击图片 查看详情▼



 






Alliance Fran?aise

起源法国的 “百年老店”


1883年在巴黎创立第一家

一百多年以来,逐渐在全球130多个国家

发展起了830余所法语联盟

现在,世界各地每年有接近50万人

在法语联盟学习法语,近距离接触法国文化。


上海法语培训中心(上海法语联盟)

全球前15法语联盟之一
近30年
沪上法语教学经验
法国文化中心、法国驻沪总领事馆等
长期保持紧密合作关系

每年约4800多位注册学员
每年近100场法国艺术文化活动
海量法语藏书的多媒体图书馆






上海法语培训中心
Alliance Fran?aise de Shanghai

共赴法式生活之旅


虹口校区 Centre de Hongkou

长宁校区 Centre de Changning

(疫情期间,欢迎在线咨询)



长按以下二维码关注我们


责任编辑:张梓涵